Claudio Rodríguez, que murió en 1999, es tal vez el mejor poeta español de la segunda mitad del siglo XX, en reñida disputa con Blas de Otero y Pere Gimferrer. Nombres como éstos trascienden su época y se convierten en ciudadanos de pleno derecho de la literatura universal. El presente volumen contiene una aproximación a su obra, que siempre está viva, que siempre lo estará mientras perdure el idioma. Desde el Claudio primero y arrebatado hasta el lúcido y resistente de las postrimerías, se comentan aquí todos sus poemas. José Luis Rey, figura emergente —si bien ya consagrada— de nuestra actual lírica, ha interpretado los versos de Claudio Rodríguez desde su propia poética. Al principio le pareció un poeta rural y campesino. De tan sencillo
que era, le parecía un poeta fácil. Este libro demuestra, según su autor, "lo equivocado que estaba yo entonces. Y es que la poesía más sencilla, en manos de alguien como Claudio, es también la más profunda, pero la claridad a veces, que viene del cielo y es un don, no deja apreciar la profundidad. Claudio es un poeta de altura y hondura, y solo se le puede situar junto a los más grandes del idioma: San Juan, Juan Ramón... O junto a los más grandes de la poesía universal: Rilke, por ejemplo. Claudio fue un poeta mago, entregado a la magia de la poesía, un poeta visionario y poderoso, poderosísimo. Y ahora sí que lo veo claro. Sí. Y yo te veo porque yo te quiero. Así es, Claudio. Así es. Y qué bien veo ahora tus libros. Y te veo a ti, acompañado una tarde
de otoño por los estudiantes de un Colegio Mayor madrileño".
AUTOR
JOSÉ LUIS REY (Puente Genil, Córdoba, 1973) es poeta, traductor y ensayista. Ha recibido, entre otros, los siguientes premios: Internacional de Investigación Gerardo Diego, Internacional de Poesía Gil de Biedma, el Premio Loewe de poesía, el Tiflos de poesía y el Internacional de Poesía Ciudad de Melilla. Ha publicado en Visor todos sus poemarios, que son: La luz y la palabra, La familia nórdica, Volcán vocabulario (La luz y la palabra II), Barroco, Las visiones, La fruta de los mudos y La epifanía. Ha traducido, también para Visor, las Poesías completas de Emily Dickinson y las Poesías completas de T. S. Eliot en dos volúmenes. Como ensayista, ha publicado en la editorial Pre-textos su tesis doctoral sobre la poesía de Pere Gimferrer, junto a otros ensayos
como Jacob y el ángel. La poética de la víspera. Está incluido en numerosas antologías poéticas y ha sido traducido a una docena de idiomas, entre ellos al inglés en la Universidad de Harvard.
|